Chapter – 18
Chapter – 18 – Shloka – 1
Arjuna asked the Almighty Krishna:
Please explain to me, Dear Lord, what it means to have truly RENOUNCED (surrendered from a materialistic nature) in this life.
рдЕрд░реНрдЬреБрди рдмреЛрд▓реЗ тАФтАФрд╣реЗ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ ! рд╣реЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдпрд╛рдорд┐рдиреН ! рд╣реЗ рд╡рд╛рд╕реБрджреЗрд╡ ! рдореИрдВ рд╕рдВрдиреНрдпрд╛рд╕ рдФрд░ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХреЗ рддрддреНрд╡ рдХреЛ рдкреГрдердХреН-рдкреГрдердХреН рдЬрд╛рдирдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реВрдБ редред рез редред
The Blessed Lord replied:
If one entirely gives up all selfish motives, desires and actions, this is called true RENUNCIATION, and he who has given up all desires for rewards for all work he has accomplished, is considered by Me to have totally SURRENDERED from the material way of life.
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреН рдмреЛрд▓реЗ тАФ рдХрд┐рддрдиреЗ рд╣реА рдкрдгреНрдбрд┐рдд рдЬрди рддреЛ рдХрд╛рдореНрдп рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХреЗ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХреЛ рд╕рдВрдиреНрдпрд╛рд╕ рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВ рддрдерд╛ рджреВрд╕рд░реЗ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рдХреБрд╢рд▓ рдкреБрд░реБрд╖ рд╕рд╣ рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХреЗ рдлрд▓ рдХреЗ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХреЛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ редред реи редред
It is common for some people to say that constant constructive action disturbs people from fully concentrating on the Lord and his many beautiful qualities. Therefore, all performance of any task or responsibility should be renounced as well. However, still, other people say that all actions except those done for sacrifice, self-harmony, or gift-giving, should be given up.
рдХрдИ рдПрдХ рд╡рд┐рджреНрдмрд╛рдиреН рдРрд╕рд╛ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдХрд░реНрдо рдорд╛рддреНрд░ рджреЛрд╖рдпреБрдХреНрддреНрдд рд╣реИрдВ, рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рддреНрдпрд╛рдЧрдиреЗ рдХреЗ рдпреЛрдЧреНрдп рд╣реИрдВ рдФрд░ рджреВрд╕рд░реЗ рд╡рд┐рджреНрдмрд╛рдиреН рдпрд╣ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдпрдЬреНрдЮ, рджрд╛рди рдФрд░ рддрдк рд░реВрдк рдХрд░реНрдо рддреНрдпрд╛рдЧрдиреЗ рдпреЛрдЧреНрдп рдирд╣реАрдВ рд╣реИрдВ редред рей редред
Now My Dear Disciple, listen to Me as I disclose to you the true secret of surrendering and abandonment of materialism in this world. O Best of Men, there are three kinds of abandonment in this world that have been declared in this world by Me.
рд╣реЗ рдкреБрд░реБрд╖ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдЕрд░реНрдЬреБрди ! рд╕рдВрдиреНрдпрд╛рд╕ рдФрд░ рддреНрдпрд╛рдЧ, рдЗрди рджреЛрдиреЛрдВ рдореЗрдВ рд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдп рдореЗрдВ рддреВ рдореЗрд░рд╛ рдирд┐рд╢реНрдЪрдп рд╕реБрди ред рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рддреНрдпрд╛рдЧ рд╕рд╛рддреНрд╡рд┐рдХ, рд░рд╛рдЬрд╕ рдФрд░ рддрд╛рдорд╕ рднреЗрдж рд╕реЗ рддреАрди рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╛ рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ редред рек редред
Tasks which involve works of sacrifice, gift-giving, and self-improvement should never be abandoned and should always be performed. I consider these acts, O Arjuna, to be those of purification and all those who are wise realize this fact.
рдпрдЬреНрдЮ, рджрд╛рди рдФрд░ рддрдк рд░реВрдк рдХрд░реНрдо рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рдпреЛрдЧреНрдп рдирд╣реАрдВ рд╣реИ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рд╡рд╣ рддреЛ рдЕрд╡рд╢реНрдп рдХрд░реНрддрд╡реНрдп рд╣реИ ; рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдпрдЬреНрдЮ, рджрд╛рди рдФрд░ рддрдк тАФ-рдпреЗ рддреАрдиреЛрдВ рд╣реА рдХрд░реНрдо рдмреБрджреНрднрд┐рдорд╛рдиреН рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВ рдХреЛ рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╣реИрдВ редред рел редред
However, dear Arjuna, these works of purification should be performed with freedom from attachment to material goods and without expectation of any rewards resulting from these actions. This, O Partha, is My decided and final word.
рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рд╣реЗ рдкрд╛рд░реНрде ! рдЗрди рдпрдЬреНрдЮ, рджрд╛рди рдФрд░ рддрдкрд░реВрдк рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХреЛ рддрдерд╛ рдФрд░ рднреА рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдХрд░реНрддрд╡реНрдп рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХреЛ рдЖрд╕рдХреНрддрд┐ рдФрд░ рдлрд▓реЛрдВ рдХрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░рдХреЗ рдЕрд╡рд╢реНрдп рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ, рдпрд╣ рдореЗрд░рд╛ рдирд┐рд╢реНрдЪрдп рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реБрдЖ рдЙрддреНрддрдо рдордд рд╣реИ редред рем редред
The Blessed Lord Advised:
O Arjuna, it would be unwise to leave the holy work that should be completed, unfinished, Such an abandonment of work and surrender from action is a sin and would be an act of darkness as well as delusion.
( рдирд┐рд╖рд┐рджреНрдм рдФрд░ рдХрд╛рдореНрдп рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХрд╛ рддреЛ рд╕реНрд╡рд░реВрдк рд╕реЗ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░рдирд╛ рдЙрдЪрд┐рдд рд╣реА рд╣реИ ) рдкрд░рдиреНрддреБ рдирд┐рдпрдд рдХрд░реНрдо рдХрд╛ рд╕реНрд╡рд░реВрдк рд╕реЗ рддреНрдпрд╛рдЧ рдЙрдЪрд┐рдд рдирд╣реАрдВ рд╣реИ ред рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рдореЛрд╣ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдЙрд╕рдХрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░ рджреЗрдирд╛ рддрд╛рдорд╕ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ редред рен редред
O Arjuna, he who abandons his duties because he fears that some discomfort or pain will come to him by performing these duties, is of the Rajas Guna (nature) and his way of surrendering from work is a sign of this nature within him. You must realize, O Arjuna, that person actually accomplishes nothing when he performs his various tasks.
рдЬреЛ рдХреБрдЫ рдХрд░реНрдо рд╣реИ, рд╡рд╣ рд╕рдм рджреБрдГрдЦ рд░реВрдк рд╣реА рд╣реИ тАФтАУ рдРрд╕рд╛ рд╕рдордЭ рдХрд░ рдпрджрд┐ рдХреЛрдИ рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рдХреНрд▓реЗрд╢ рдХреЗ рднрдп рд╕реЗ рдХрд░реНрддрд╡реНрдп рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░ рджреЗ, рддреЛ рд╡рд╣ рдРрд╕рд╛ рд░рд╛рдЬрд╕ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░рдХреЗ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХреЗ рдлрд▓ рдХреЛ рдХрд┐рд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рднреА рдирд╣реАрдВ рдкрд╛рддрд╛ редред рео редред
But, O son of Kunti, he who partakes in these holy tasks, O Arjuna, only because he knows that it is his duty to accomplish them, and at the same time forsakes all selfish desires and thoughts of receiving rewards, is considered by Me to be a man of тАШgoodness.тАЩ Because of performing his pure work, this man produces only peace, divine joy, and other SAATVIC results.
рд╣реЗ рдЕрд░реНрдЬреБрди ! рдЬреЛ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░ рд╡рд┐рд╣рд┐рдд рдХрд░реНрдо рдХрд░рдирд╛ рдХрд░реНрддрд╡реНрдп рд╣реИ тАФ рдЗрд╕реА рднрд╛рд╡ рд╕реЗ рдЖрд╕рдХреНрддрд┐ рдФрд░ рдлрд▓ рдХрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░рдХреЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ тАФтАУ рд╡рд╣реА рд╕рд╛рддреНрд╡рд┐рдХ рддреНрдпрд╛рдЧ рдорд╛рдирд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ редред реп редред
This wiseman, whose doubts no longer exist, who has learned the real truth about renunciation in this world, is a pure and SAATVIC man of peace. Whether a particular task is pleasant or painful to perform, he receives joy from accomplishing it.
рдЬреЛ рдордиреБрд╖реНрдп рдЕрдХреБрд╢рд▓ рдХрд░реНрдо рд╕реЗ рддреЛ рджреНрдмреЗрд╖ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддрд╛ рдФрд░ рдХреБрд╢рд▓ рдХрд░реНрдо рдореЗрдВ рдЖрд╕рдХреНрддреНрдд рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ тАФ- рд╡рд╣ рд╢реБрджреНрдн рд╕рддреНрд╡рдЧреБрдг рд╕реЗ рдпреБрдХреНрддреНрдд рдкреБрд░реБрд╖ рд╕рдВрд╢рдпрд░рд╣рд┐рдд, рдмреБрджреНрднрд┐рдорд╛рдиреН рдФрд░ рд╕рдЪреНрдЪрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧреА рд╣реИ редред резреж редред
Understand, Best of Men (Arjuna), that a mortal being cannot easily surrender and abstain entirely from work in this world. But it is possible for a person to surrender himself totally, from desiring rewards from the work he accomplishes. In My eyes dear Arjuna, he who does this, is one who has truly renounced this material world.
рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╢рд░реАрд░рдзрд╛рд░реА рдХрд┐рд╕реА рднреА рдордиреБрд╖реНрдп рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдгрддрд╛ рд╕реЗ рд╕рдм рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рдирд╛ рд╢рдХреНрдп рдирд╣реАрдВ рд╣реИ ; рдЗрд╕рд▓рд┐рдп рдЬреЛ рдХрд░реНрдо рдлрд▓ рдХрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧреА рд╣реИ, рд╡рд╣реА рддреНрдпрд╛рдЧреА рд╣реИ тАФ рдпрд╣ рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ редред резрез редред
When a man perform duties (or work) of any kind only for the sake of reward, the work at times either brings pleasure or certain occasions, pain. However dear Arjuna, he who does work for the sake of gaining Eternal Happiness (by union with Me), he undoubtfully receives this Eternal and Infinite Bliss.
рдХрд░реНрдо рдлрд▓ рдХрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рди рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВ рдХреЗ рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХрд╛ рддреЛ рдЕрдЪреНрдЫрд╛, рдмреБрд░рд╛ рдФрд░ рдорд┐рд▓рд╛ рд╣реБрдЖ рдРрд╕реЗ рддреАрди рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╛ рдлрд▓ рдорд░рдиреЗ рдХреЗ рдкрд╢реНрдЪрд╛рддреН рдЕрд╡рд╢реНрдп рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдХрд┐рдВрддреБ рдХрд░реНрдо рдлрд▓ рдХрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░ рджреЗрдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВ рдХреЗ рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХрд╛ рдлрд▓ рдХрд┐рд╕реА рдХрд╛рд▓ рдореЗрдВ рднреА рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ редред резреи редред
O Mighty-armed Arjuna, learn and realize from Me the five causes of all the actions in this world as stated in the holy SAMKHYA (one of the philosophical teachings on the subject of KARMA in the VEDANTA) in which all the end results of all actions are found.
рд╣реЗ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ ! рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХреА рд╕рд┐рджреНрднрд┐ рдХреЗ рдпреЗ┬ардкрд╛рдВрдЪ рд╣реЗрддреБ рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХрд╛ рдЕрдиреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдЙрдкрд╛рдп рдмрддрд▓рд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╕рд╛рдВрдЦреНрдпрд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░ рдореЗрдВ рдХрд╣реЗ рдЧрдпреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрдирдХреЛ рддреВ рдореБрдЭ рд╕реЗ рднрд▓реА рднрд╛рдБрддрд┐ рдЬрд╛рди редред резрей редред
The Lord described the five causes of action:
The body itself, is the first. The second is the owner of the body who actually performs the action.
The third is the various senses of the body, which allow perception of the world. The fourth is the different functions performed by the being and finally the Super-Soul within the being.
рдЗрд╕ рд╡рд┐рд╖рдп рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдерд╛рддреН рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХреА рд╕рд┐рджреНрднрд┐ рдореЗрдВ рдЕрдзрд┐рд╖реНрдард╛рди рдФрд░ рдХрд░реНрддрд╛ рддрдерд╛ рднрд┐рдиреНрди-рднрд┐рдиреНрди рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдПрд╡рдВ рдирд╛рдирд╛ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреА рдЕрд▓рдЧ-рдЕрд▓рдЧ рдЪреЗрд╖реНрдЯрд╛рдН рдФрд░ рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рдкрд╛рдБрдЪрд╡рд╛рдВ рд╣реЗрддреБ рджреИрд╡ рд╣реИ редред резрек редред
Whether a beingтАЩs means of actions are his body, mind, or speech, all of his actions whether good or bad. are caused by these five factors.
рдордиреБрд╖реНрдп рдорди, рд╡рд╛рдгреА рдФрд░ рд╢рд░реАрд░ рд╕реЗ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рд╛рдиреБрдХреВрд▓ рдЕрдерд╡рд╛ рд╡рд┐рдкрд░реАрдд рдЬреЛ рдХреБрдЫ рднреА рдХрд░реНрдо рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ тАФ- рдЙрд╕рдХреЗ рдпреЗ рдкрд╛рдВрдЪреЛрдВ рдХрд╛рд░рдг рд╣реИрдВ редред резрел редред
Therefore dear Arjuna, He who looks upon himself as the doer of all his actions, disregarding all of the five actual causes of action, has clouded vision, deluded intelligence, and cannot see things as they really are.
рдкрд░рдиреНрддреБ рдРрд╕рд╛ рд╣реЛрдиреЗ рдкрд░ рднреА рдЬреЛ рдордиреБрд╖реНрдп рдЕрд╢реБрджреНрдн рдмреБрджреНрднрд┐ рд╣реЛрдиреЗ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдЙрд╕ рд╡рд┐рд╖рдп рдореЗрдВ рдпрд╛рдирд┐ рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХреЗ рд╣реЛрдиреЗ рдореЗрдВ рдХреЗрд╡рд▓ рд╢реБрджреНрдн рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЛ рдХрд░реНрддрд╛ рд╕рдордЭрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдорд▓рд┐рди рдмреБрджреНрднрд┐ рд╡рд╛рд▓рд╛ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдиреА рдпрдерд╛рд░реНрде рдирд╣реАрдВ рд╕рдордЭрддрд╛ редред резрем редред
He who is free from the bondages of selfishness, and is rid of all ill thoughts, and desires, even if he kills others in this world, he is not actually killing them (because he, in effect, is carrying out his prescribed duty which is actually the predetermined will of God). This person is not bound to this world by his actions in any way whatsoever, O Arjuna.
рдЬрд┐рд╕ рдкреБрд░реБрд╖ рдХреЗ рдЕрдиреНрдд:рдХрд░рдг рдореЗрдВ тАШрдореИрдВ рдХрд░реНрддрд╛ рд╣реВрдБтАЩ рдРрд╕рд╛ рднрд╛рд╡ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рддрдерд╛ рдЬрд┐рд╕рдХреА рдмреБрджреНрднрд┐ рд╕рд╛рдВрд╕рд╛рд░рд┐рдХ рдкрджрд╛рд░реНрдереЛ рдореЗрдВ рдФрд░ рдХрд░реНрдореЛрдВ рдореЗрдВ рд▓рд┐рдкрд╛рдпрдорд╛рди рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреАрдВ, рд╡рд╣ рдкреБрд░реБрд╖ рдЗрди рд╕рдм рд▓реЛрдХреЛрдВ рдХреЛ рдорд╛рд░ рдХрд░ рднреА рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡ рдореЗрдВ рди рддреЛ рдорд╛рд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рди рдкрд╛рдк рд╕реЗ рдмрдВрдзрддрд╛ рд╣реИ редред резрен редред
Arjuna, there are three instigators (stimuli) of action in this world namely, knowledge itself (that which is perceived through the senses and interpreted by a being through his mind and intellect), the object of knowledge (that which a being uses to receive his knowledge and ultimately gains his intelligence from after he perceives the useful information through his senses), and of course the knower (who is the SELF or the JIVATMAN тАУ that which receives and is affected by the stimulus to perform the action of learning). The three factors involved in the accomplishment of any task are the senses, the actual work and the performer of the work.
рдЬреНрдЮрд╛рддрд╛, рдЬреНрдЮрд╛рди, рдФрд░ рдЬреНрдЮреЗрдп рдпрд╣ рддреАрди рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреА рдХрд░реНрдо-рдкреНрд░реЗрд░рдгрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдХрд░реНрддрд╛, рдХрд░рдг рддрдерд╛ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛ рдпрд╣ рддреАрди рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╛ рдХрд░реНрдо-рд╕рдВрдЧреНрд░рд╣ рд╣реИ редред резрео редред
Now Arjuna, listen as I tell you the different kinds of knowledge, types of work, and the different categories of workers, that have been stated in the terms outlined by the philosophies of the three modes of material nature.
рдЧреБрдгреЛрдВ рдХреА рд╕рдВрдЦреНрдпрд╛ рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░ рдореЗрдВ рдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рдХрд░реНрдо рддрдерд╛ рдХрд░реНрддрд╛ рдЧреБрдгреЛрдВ рдХреЗ рднреЗрдж рд╕реЗ рддреАрди-рддреАрди рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рд╣реА рдХрд╣реЗ рдЧрдпреЗ рд╣реИрдВ ; рдЙрдирдХреЛ рднреА рддреВ рдореБрдЭрд╕реЗ рднрд▓реА рднрд╛рдБрддрд┐ рд╕реБрди редред резреп редред
When one can see Eternity, Infinity, and an undivided spiritual nature in things that are mortal, perishable, and divided in their spiritual nature, he has acquired the pure SAATVIC knowledge (or the knowledge of тАШgoodness,тАЩ concerning the spiritual soul beyond the body).
рдЬрд┐рд╕ рдЬреНрдЮрд╛рди рд╕реЗ рдордиреБрд╖реНрдп рдкреГрдердХреН-рдкреГрдердХреН рд╕рдм рднреВрддреЛрдВ рдореЗрдВ рдПрдХ рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рдХреЛ рд╡рд┐рднрд╛рдЧрд░рд╣рд┐рдд рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ рд╕реЗ рд╕реНрдерд┐рдд рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЛ рддреЛ рддреВ рд╕рд╛рддреНрд╡рд┐рдХ рдЬрд╛рди редред реиреж редред
However, Partha, if one can only see the multitude of things in this world in terms of their limitations and divisions, then this being possesses┬а the impure knowledge of the Rajas mode of nature. (This passionately natured person possesses knowledge that is derived from many theories, teachings, mental logic, and speculation that exist in this world).
рдХрд┐рдВрддреБ рдЬреЛ рдЬреНрдЮрд╛рди рдЕрд░реНрдерд╛рддреН рдЬрд┐рд╕ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдордиреБрд╖реНрдп рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рднреВрддреЛрдВ рдореЗрдВ рднрд┐рдиреНрди-рднрд┐рдиреНрди рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рдирд╛рдирд╛ рднрд╛рд╡реЛрдВ рдХреЛ рдЕрд▓рдЧ-рдЕрд▓рдЧ рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЛ рддреВ рд░рд╛рдЬрд╕ рдЬрд╛рди редред реирез редред
However dear Arjuna, if one selfishly views one particular thing (namely the body) as if it is all and everything that is to be concerned about, the knowledge he possesses does not allow him to see beyond the perishable objects and beings in this world. He considers himself the one and only, independent, and seperate from all other beings in this world.
This being, O Arjuna, possesses the TAMSIC knowledge of darkness that is clouded by ignorance. (The being that possesses this knowledge does not realize that there is an entity that is beyond the realm of mortal human beings. He is ignorant of the fact that the Lord is the indestructible Entity or Divine Form, above all beings in this world.
This being cares about nothing more than keeping the body comfortable, and devotes his whole life to satisfying the needs of his own body. He looks upon God as a destructible object and is ignorant of the fact that the Lord is not a perishable entity but a Super-Soul and the Eternal Spirit who is much higher than any human).
рдкрд░рдиреНрддреБ рдЬреЛ рдЬреНрдЮрд╛рди рдПрдХ рдХрд╛рд░реНрдп рд░реВрдк рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рд╣реА рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдХреЗ рд╕рджреГрд╢ рдЖрд╕рдХреНрддреНрдд рд╣реИ рддрдерд╛ рдЬреЛ рдмрд┐рдирд╛ рдпреБрдХреНрддреНрддрд┐ рд╡рд╛рд▓рд╛, рддрд╛рддреНрд╡рд┐рдХ рдЕрд░реНрде рд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд рдФрд░ рддреБрдЪреНрдЫ рд╣реИ тАФ- рд╡рд╣ рддрд╛рдорд╕ рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ редред реиреи редред
The Blessed Lord explained:
When work is done as if it were a sacred task, Without any selfish, motives, with a peaceful mind, without any feelings of lust and hate, and without any desire for rewards, I consider this work to be pure and SATTVIC.
рдЬреЛ рдХрд░реНрдо рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░ рд╡рд┐рдзрд┐ рд╕реЗ рдирд┐рдпрдд рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реБрдЖ рдФрд░ рдХрд░реНрддрд╛рдкрди рдХреЗ рдЕрднрд┐рдорд╛рди рд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд рд╣реЛ рддрдерд╛ рдлрд▓ рди рдЪрд╛рд╣рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдкреБрд░реБрд╖ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдмрд┐рдирд╛ рд░рд╛рдЧ-рджреНрдмреЗрд╖ рдХреЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реЛ, рд╡рд╣ рд╕рд╛рддреНрд╡рд┐рдХ рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ редред реирей редред
But when any task is completed with selfish desires in mind, looked upon as an effort and nothing more, looked upon as if it was a great sacrifice to have completed a task, this type of work is impure and only performed by Rajas-natured people.
рдкрд░рдиреНрддреБ рдЬреЛ рдХрд░реНрдо рдмрд╣реБрдд рдкрд░рд┐рд╢реНрд░рдо рд╕реЗ рдпреБрдХреНрддреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рддрдерд╛ рднреЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдЪрд╛рд╣рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдкреБрд░реБрд╖ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдпрд╛ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдпреБрдХреНрддреНрдд рдкреБрд░реБрд╖ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдХрд░реНрдо рд░рд╛рдЬрд╕ рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ редред реирек редред
The work which one completes with a confused mind and deluded intelligence, without any cares about the horrible consequences that might result from his selfish tasks; work that is done without concern for the bondage that it creates for the performer; work done without any heed to injury or harm that might come to others because of oneтАЩs (evil) actions; or work accomplished without worrying about oneтАЩs own loss; these are work done out of darkness by those who are known as Tamsic-natured people.
рдЬреЛ рдХрд░реНрдо рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо, рд╣рд╛рдирд┐, рд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рдФрд░ рд╕рд╛рдорд░реНрдереНрдп рдХреЛ рди рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рдХрд░ рдХреЗрд╡рд▓ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рди рд╕реЗ рдЖрд░рдореНрдн рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рддрд╛рдорд╕ рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ редред реирел редред
A man who is free from the bondages of selfish and material attachments, who is without a false ego, unaffected by material desires or the fluctuations between success and failure, and who has enthusiasm, is said to be a man of the Saatvic-nature and in the mode of goodness.
рдЬреЛ рдХрд░реНрддрд╛ рд╕рдбреНрдЧрд░рд╣рд┐рдд, рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдХреЗ рд╡рдЪрди рди рдмреЛрд▓рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛, рдзреИрд░реНрдп рдФрд░ рдЙрддреНрд╕рд╛рд╣ рд╕реЗ рдпреБрдХреНрддреНрдд рддрдерд╛ рдХрд╛рд░реНрдп рдХреЗ рд╕рд┐рджреНрдз рд╣реЛрдиреЗ рдФрд░ рди рд╣реЛрдиреЗ рдореЗрдВ рд╣рд░реНрд╖-рд╢реЛрдХрд╛рджрд┐ рд╡рд┐рдХрд╛рд░реЛрдВ рд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд рд╣реИ тАФ- рд╡рд╣ рд╕рд╛рддреНрд╡рд┐рдХ рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ редред реирем редред
The worker who is over-attached to his work and activity, and to the results of his work, who wants to enjoy the good results, who is always jealous of the otherтАЩs possessions, is selfish, greedy, violent, impure, and who is affected by both pleasure and pain, is a man of the impure, Rajas-nature.
рдЬреЛ рдХрд░реНрддрд╛ рдЖрд╕рдХреНрддрд┐ рд╕реЗ рдпреБрдХреНрддреНрдд, рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХреЗ рдлрд▓ рдХреЛ рдЪрд╛рд╣рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рдФрд░ рд▓реЛрднреА рд╣реИ рддрдерд╛ рджреВрд╕рд░реЛрдВ рдХреЛ рдХрд╖реНрдЯ рджреЗрдиреЗ рдХреЗ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ рд╡рд╛рд▓рд╛, рдЕрд╢реБрджреНрднрд╛рдЪрд╛рд░реА рдФрд░ рд╣рд░реНрд╖-рд╢реЛрдХ рд╕реЗ рд▓рд┐рдкреНрдд рд╣реИ тАФ рд╡рд╣ рд░рд╛рдЬрд╕ рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ редред реирен редред
A person whose behaviour is marked by ignorance, conceit, vulgarity, deceit, maliciousness, offence to others, laziness, without self-harmony, procrastination, materialism, and speaking and doing things against the Holy Scriptures, is said to be a man who possesses the dark and ignorant Tamas-personality.
рдЬреЛ рдХрд░реНрддрд╛ рдЕрдпреБрдХреНрддреНрдд, рд╢рд┐рдХреНрд╖рд╛ рд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд, рдШрдордВрдбреА, рдзреВрд░реНрдд рдФрд░ рджреВрд╕рд░реЛрдВ рдХреА рдЬреАрд╡рд┐рдХрд╛ рдХрд╛ рдирд╛рд╢ рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рддрдерд╛ рд╢реЛрдХ рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛, рдЖрд▓рд╕реА рдФрд░ рджреАрд░реНрдШ рд╕реВрддреНрд░реА рд╣реИ тАФ- рд╡рд╣ рддрд╛рдорд╕ рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ редред реирео редред
Now Arjuna, hear and understand as I reveal to you the three divisions of wisdom and stability of the mind, according to the three GUNAS (modes of nature).
рд╣реЗ рдзрдирдЮреНрдЬрдп ! рдЕрдм рддреВ рдмреБрджреНрднрд┐ рдХрд╛ рдФрд░ рдзреГрддрд┐ рдХрд╛ рднреА рдЧреБрдгреЛрдВ рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рддреАрди рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╛ рднреЗрдж рдореЗрд░реЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдгрддрд╛ рд╕реЗ рд╡рд┐рднрд╛рдЧ рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рд╕реБрди редред реиреп редред
Pure and SAATVIC wisdom, O Partha, is that which one possesses when one knows when to go to a certain point and when to return; what should and should not be done; what fear is and what courage is; and who recognizes the difference between bondage to this world and freedom from it.
рд╣реЗ рдкрд╛рд░реНрде ! рдЬреЛ рдмреБрджреНрднрд┐ рдкреНрд░рд╡реГрддрд┐ рдорд╛рд░реНрдЧ рдФрд░ рдирд┐рд╡реГрддреНрддрд┐ рдорд╛рд░реНрдЧ рдХреЛ рдХрд░реНрддрд╡реНрдп рдФрд░ рдЕрдХрд░реНрддрд╡реНрдп рдХреЛ, рднрдп рдФрд░ рдЕрднрдп рдХреЛ рддрдерд╛ рдмрдиреНрдзрди рдФрд░ рдореЛрдХреНрд╖ рдХреЛ рдпрдерд╛рд░реНрде рдЬрд╛рдирддреА рд╣реИ тАФ рд╡рд╣ рдмреБрджреНрднрд┐ рд╕рд╛рддреНрд╡рд┐рдХреА рд╣реИ редред рейреж редред
The wisdom which is characterized by a lack of understanding of what should and should not be done; between what is religious and non-religious activity; between what is right and wrong; and when a person constantly mistakes action to be performed, with action not to be performed, that person has impure, passionate, or Rajas wisdom.
рд╣реЗ рдкрд╛рд░реНрде ! рдордиреБрд╖реНрдп рдЬрд┐рд╕ рдмреБрджреНрднрд┐ рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдзрд░реНрдо рдФрд░ рдЕрдзрд░реНрдо рдХреЛ рддрдерд╛ рдХрд░реНрддрд╡реНрдп рдФрд░ рдЕрдХрд░реНрддрд╡реНрдп рдХреЛ рднреА рдпрдерд╛рд░реНрде рдирд╣реАрдВ рдЬрд╛рдирддрд╛, рд╡рд╣ рдмреБрджреНрднрд┐ рд░рд╛рдЬрд╕реА рд╣реИ редред рейрез редред
O Arjuna, there is wisdom obscured in darkness and ignorance. A being possesses this TAMAS reasoning if he thinks that wrong is right; if he is always under illusions and misconceptions about truths in this world, and considers religious tasks and devilish tasks to be one and the same.
рд╣реЗ рдЕрд░реНрдЬреБрди ! рдЬреЛ рддрдореЛрдЧреБрдг рд╕реЗ рдШрд┐рд░реА рд╣реБрдИ рдмреБрджреНрднрд┐ рдЕрдзрд░реНрдо рдХреЛ рднреА тАШрдпрд╣ рдзрд░реНрдо рд╣реИтАЩ рдРрд╕рд╛ рдорд╛рди рд▓реЗрддреА рд╣реИ рддрдерд╛ рдЗрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЕрдиреНрдп рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдкрджрд╛рд░реНрдереЛрдВ рдХреЛ рднреА рд╡рд┐рдкрд░реАрдд рдорд╛рди рд▓реЗрддреА рд╣реИ, рд╡рд╣ рдмреБрджреНрднрд┐ рддрд╛рдорд╕реА рд╣реИ редред рейреи редред
O Partha, while practising Yoga and full concentration on Me (who resides in the soul of every being), unbreakable determination and stability of mind is developed and sustained.
The practice of YOGA harmoniously balances the mind and a beingтАЩs every breath of life. This pure STEADINESS and stability is known to be found in those who are of the SAATVIC- natured.
рд╣реЗ рдкрд╛рд░реНрде ! рдЬрд┐рд╕ рдЕрд╡реНрдпрднрд┐рдЪрд╛рд░рд┐рдгреА рдзрд╛рд░рдг рд╢рдХреНрддреНрддрд┐ рд╕реЗ рдордиреБрд╖реНрдп рдзреНрдпрд╛рди рдпреЛрдЧ рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдорди, рдкреНрд░рд╛рдг рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреА рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдУрдВ рдХреЛ рдзрд╛рд░рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ ; рд╡рд╣ рдзреГрддрд┐ рд╕рд╛рддреНрд╡рд┐рдХреА рд╣реИ редред рейрей редред
But Arjuna, he who uses his steadiness only for the purpose of gaining fruits and rewards in areas that involve both his personal, financial money matters and religious rituals, possesses the steadiness of passion. This impure determination and stability of the mind is common to those who have the RAJAS GUNA within them.
рдкрд░рдиреНрддреБ рд╣реЗ рдкреГрдерд╛рдкреБрддреНрд░ рдЕрд░реНрдЬреБрди ! рдлрд▓ рдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рд╡рд╛рд▓рд╛ рдордиреБрд╖реНрдп рдЬрд┐рд╕ рдзрд╛рд░рдг рд╢рдХреНрддреНрддрд┐ рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдЖрд╕рдХреНрддреНрддрд┐ рд╕реЗ рдзрд░реНрдо, рдЕрд░реНрде рдФрд░ рдХрд╛рдореЛрдВ рдХреЛ рдзрд╛рд░рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдзрд╛рд░рдг рд╢рдХреНрддреНрддрд┐ рд░рд╛рдЬрд╕реА рд╣реИ редред рейрек редред
That steadiness which cannot overcome unreality. fearfulness, laziness, depression, lust, illusion, and self-pity, is foolish steadiness and is undoubtedly one belonging the dark TAMAS-nature.
рд╣реЗ рдкрд╛рд░реНрде ! рджреБрд╖реНрдЯ рдмреБрджреНрднрд┐ рд╡рд╛рд▓рд╛ рдордиреБрд╖реНрдп рдЬрд┐рд╕ рдзрд╛рд░рдг рд╢рдХреНрддреНрддрд┐ рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдирд┐рджреНрд░рд╛, рднрдп, рдЪрд┐рдиреНрддрд╛ рдФрд░ рджреБрдГрдЦ рдХреЛ рддрдерд╛ рдЙрдиреНрдорддреНрддрддрд╛ рдХреЛ рднреА рдирд╣реАрдВ рдЫреЛреЬрддрд╛ рдЕрд░реНрдерд╛рддреН рдзрд╛рд░рдг рдХрд┐рдпреЗ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ тАФ- рд╡рд╣ рдзрд╛рд░рдг рд╢рдХреНрддреНрддрд┐ рддрд╛рдорд╕реА рд╣реИ редред рейрел редред
Now great Arjuna, I will disclose to you the three types of pleasure that exist in this world. There is a divine and pure pleasure that one receives from following the righteous path of тАШLight and Goodness.тАЩ This path leads to the end of all hardship.
The Blessed Lord Spoke:
O Arjuna, that which in the beginning may seem to be the cup of sorrow but is found in the end to be the cup of sweet nectar, refreshes one to the state of self-realization. This, My Dear Devotee, is pure pleasure and happiness which allows one to clearly see and feel Me, the Spirit within their hearts. This pleasure is known as the SAATVIC pleasure, O Arjuna.
рд╣реЗ рднрд░рдд рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда ! рдЕрдм рддреАрди рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рд╕реБрдЦ рдХреЛ рднреА рддреВ рдореБрдЭрд╕реЗ рд╕реБрди ред рдЬрд┐рд╕ рд╕реБрдЦ рдореЗрдВ рд╕рд╛рдзрдХ рдордиреБрд╖реНрдп рднрдЬрди, рдзреНрдпрд╛рди рдФрд░ рд╕реЗрд╡рд╛рджрд┐ рдХреЗ рдЕрднреНрдпрд╛рд╕ рд╕реЗ рд░рдордг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рджреБрдГрдЦреЛрдВ рдХреЗ рдЕрдиреНрдд рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ тАФ- рдЬреЛ рдРрд╕рд╛ рд╕реБрдЦ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЖрд░рдореНрдн рдХрд╛рд▓ рдореЗрдВ рдпрдзрдкрд┐ рд╡рд┐рд╖ рдХреЗ рддреБрд▓реНрдп рдкреНрд░рддреАрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдкрд░рдиреНрддреБ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рдореЗрдВ рдЕрдореГрдд рдХреЗ рддреБрд▓реНрдп рд╣реИ ; рдЗрд╕ рд▓рд┐рдпреЗ рд╡рд╣ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рд╡рд┐рд╖рдпрдХ рдмреБрджреНрднрд┐ рдХреЗ рдкреНрд░рд╕рд╛рдж рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рд╕реБрдЦ рд╕рд╛рддреНрд╡рд┐рдХ рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ редред рейрем -рейрен редред
However O Arjuna, pleasure which is derived immediately from the contact of the senses with their objects, appears to the human senses as the sweet nectar at first, but later it is discovered to be nothing more than poison to oneтАЩs own being. This pleasure is known as the Rajas pleasure of passion.
рдЬреЛ рд╕реБрдЦ рд╡рд┐рдЬрдп рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╕рдВрдпреЛрдЧ рд╕реЗ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдкрд╣рд▓реЗ тАФ-рднреЛрдЧ рдХрд╛рд▓ рдореЗрдВ рдЕрдореГрдд рдХреЗ рддреБрд▓реНрдп рдкреНрд░рддреАрдд рд╣реЛрдиреЗ рдкрд░ рднреА рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рдореЗрдВ рд╡рд┐рд╖ рдХреЗ рддреБрд▓реНрдп рд╣реИ ; рдЗрд╕рд▓рд┐рдпреЗ рд╡рд╣ рд╕реБрдЦ рд░рд╛рдЬрд╕ рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ редред рейрео редред
That type of pleasure which blinds one to the path leading to true self-harmony and self-realization, both in the beginning as well as in the end, is known as the TAMAS pleasure. This pleasure is derived from drowziness, laziness, carelessness and illusion. Instead of bringing divine happiness to the soul, it deludes the soul and darkness surrounds it.
рдЬреЛ рд╕реБрдЦ рднреЛрдЧ рдХрд╛рд▓ рдореЗрдВ рддрдерд╛ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рдореЗрдВ рднреА рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЛ рдореЛрд╣рд┐рдд рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реИ тАФ- рд╡рд╣ рдирд┐рджреНрд░рд╛, рдЖрд▓рд╕реНрдп рдФрд░ рдкреНрд░рдорд╛рдж рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рддрд╛рдорд╕ рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ редред рейреп редред
Nothing exists, either on the face of this earth or among the Demi- gods in heaven, which is free from the three powers of nature, dear Bharata,
рдкреГрдереНрд╡реА рдореЗрдВ рдпрд╛ рдЖрдХрд╛рд╢ рдореЗрдВ рдЕрдерд╡рд╛ рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВ рдореЗрдВ рддрдерд╛ рдЗрдирдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдФрд░ рдХрд╣реАрдВ рднреА рд╡рд╣ рдРрд╕рд╛ рдХреЛрдИ рднреА рд╕рддреНрддреНрд╡ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ, рдЬреЛ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдЗрди рддреАрдиреЛрдВ рдЧреБрдгреЛрдВ рд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд рд╣реЛ редред рекреж редред
O Arjuna, all the different qualities of work of the various casts in society, namely the Brahmins, Kshastriyas, Vaisyas, and Sudras are determined according to the three modes of nature.
рд╣реЗ рдкрд░рдВрддрдк ! рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг, рдХреНрд╖рддреНрд░рд┐рдп рдФрд░ рд╡реИрд╢реНрдпреЛрдВ рдХреЗ рддрдерд╛ рд╢реВрджреНрд░реЛрдВ рдХреЗ рдХрд░реНрдо рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдЧреБрдгреЛрдВ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╡рд┐рднрдХреНрддреНрдд рдХрд┐рдпреЗ рдЧрдпреЗ рд╣реИрдВ редред рекрез редред
Now, O Arjuna, let Me describe to you all of these individual members of society: The works of the Brahmins are characterized by such qualities as, peacefulness, self-control, purity, tolerance, honesty, faith, righteousness,and wisdom.
рдЕрдиреНрдд:рдХрд░рдг рдХрд╛ рдирд┐рдЧреНрд░рд╣ рдХрд░рдирд╛, рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХрд╛ рджрдорди рдХрд░рдирд╛ ; рдзрд░реНрдо рдкрд╛рд▓рди рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рдХрд╖реНрдЯ рд╕рд╣рдирд╛ ; рдмрд╛рд╣рд░-рднреАрддрд░ рд╕реЗ рд╢реБрджреНрдз рд░рд╣рдирд╛ ; рджреВрд╕рд░реЛрдВ рдХреЗ рдЕрдкрд░рд╛рдзреЛрдВ рдХреЛ рдХреНрд╖рдорд╛ рдХрд░рдирд╛ ; рдорди, рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рдФрд░ рд╢рд░реАрд░ рдХреЛ рд╕рд░рд▓ рд░рдЦрдирд╛ ; рд╡реЗрдж, рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░, рдИрд╢реНрд╡рд░ рдФрд░ рдкрд░рд▓реЛрдХ рдЖрджрд┐ рдореЗрдВ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рд░рдЦрдирд╛ ; рд╡реЗрдж-рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ, рдХрд╛ рдЕрдзреНрдпрдпрди-рдЕрдзреНрдпрд╛рдкрди рдХрд░рдирд╛ рдФрд░ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рдХреЗ рддрддреНрддреНрд╡ рдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рдирд╛ рдпреЗ рд╕рдм рдХреЗ рд╕рдм рд╣реА рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдХреЗ рд╕реНрд╡рд╛рднрд╛рд╡рд┐рдХ рдХрд░реНрдо рд╣реИ редред рекреи редред
The valiant work of the Kshastriyas are marked by their heroic minds, power, resourcefulness, determination, courage in battle, generosity in charity and noble leadership.
рд╢реВрд░рд╡реАрд░рддрд╛, рддреЗрдЬ, рдзреИрд░реНрдп, рдЪрддреБрд░рддрд╛ рдФрд░ рдпреБрджреНрдз рдореЗрдВ рди рднрд╛рдЧрдирд╛, рджрд╛рди рджреЗрдирд╛ рдФрд░ рд╕реНрд╡рд╛рдорд┐рднрд╛рд╡ тАФ рдпреЗ рд╕рдм рдХреЗ рд╕рдм рд╣реА рдХреНрд╖рддреНрд░рд┐рдп рдХреЗ рд╕реНрд╡рд╛рднрд╛рд╡рд┐рдХ рдХрд░реНрдо рд╣реИрдВ редред рекрей редред
The Vaisyas and the Sudras are known to provide the services of farming, rearing cattle, and agricultural trade for society.
рдЦреЗрддреА, рдЧреЛрдкрд╛рд▓рди рдФрд░ рдХреНрд░рдп-рд╡рд┐рдХреНрд░рдп рд░реВрдк рд╕рддреНрдп рд╡реНрдпрд╡рд╣рд╛рд░ тАФтАУ рдпреЗ рд╡реИрд╢реНрдп рдХреЗ рд╕реНрд╡рд╛рднрд╛рд╡рд┐рдХ рдХрд░реНрдо рд╣реИрдВ ред рддрдерд╛ рд╕рдм рд╡рд░реНрдгреЛрдВ рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛ рдХрд░рдирд╛ рд╢реВрджреНрд░ рдХрд╛ рднреА рд╕реНрд╡рд╛рднрд╛рд╡рд┐рдХ рдХрд░реНрдо рд╣реИ редред рекрек редред
All of these people who are the various components that make up society, attain the truest state of perfection when they perform their work while at the same time find great joy and happiness in performing their designated tasks.
рдЕрдкрдиреЗ-рдЕрдкрдиреЗ рд╕реНрд╡рд╛рднрд╛рд╡рд┐рдХ рдХрд░реНрдореЛрдВ рдореЗрдВ рддрддреНрдкрд░рддрд╛ рд╕реЗ рд▓рдЧрд╛ рд╣реБрдЖ рдордиреБрд╖реНрдп рднрдЧрд╡рддреНрдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рд░реВрдк рдкрд░рдо рд╕рд┐рджреНрднрд┐ рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ ред рдЕрдкрдиреЗ рд╕реНрд╡рд╛рднрд╛рд╡рд┐рдХ рдХрд░реНрдо рдореЗрдВ рд▓рдЧрд╛ рд╣реБрдЖ рдордиреБрд╖реНрдп рдЬрд┐рд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╕реЗ рдХрд░реНрдо рд╕рд┐рджреНрднрд┐ рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕ рд╡рд┐рдзрд┐ рдХреЛ рддреВ рд╕реБрди редред рекрел редред
They all reach perfection while performing their various designated tasks in society and of course by worship of the Lord, who is the maker and source of all existence (and beyond) in this world. O Arjuna, listen carefully now as I explain how a man achieves perfection while still finding joy in his duties and other work in this world.
рдЬрд┐рд╕ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рд╕реЗ тАФтАФ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХреА рдЙрддреНрдкрддреНрддрд┐ рд╣реБрдИ рд╣реИ рдФрд░ рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рдпрд╣ рд╕рдорд╕реНрдд рдЬрдЧрддреН рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рд╣реИ, рдЙрд╕ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдХреА рдЕрдкрдиреЗ рд╕реНрд╡рд╛рднрд╛рд╡рд┐рдХ рдХрд░реНрдореЛрдВ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдкреВрдЬрд╛ рдХрд░рдХреЗ рдордиреБрд╖реНрдп рдкрд░рдо рд╕рд┐рджреНрднрд┐ рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ редред рекрем редред
O Arjuna, it is far better to perform oneтАЩs own tasks imperfectly rather than to perform someone elseтАЩs tasks with perfection. When a man does the work that is prescribed to him, no sins or sinful desires can affect this man.
рдЕрдЪреНрдЫреА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЖрдЪрд░рдг рдХрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рджреВрд╕рд░реЗ рдХреЗ рдзрд░реНрдо рд╕реЗ рдЧреБрдгрд░рд╣рд┐рдд рднреА рдЕрдкрдирд╛ рдзрд░реНрдо рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╣реИ ;рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ рд╕реЗ рдирд┐рдпрдд рдХрд┐рдпреЗ рд╣реБрдП рд╕реНрд╡рдзрд░реНрдо рд░реВрдк рдХрд░реНрдо рдХреЛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реБрдЖ рдордиреБрд╖реНрдп рдкрд╛рдк рдХреЛ рдирд╣реАрдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ редред рекрен редред
A man should never foresake his own tasks, even if he cannot complete them in full perfection, simply because it is a known fact that every (human) endeavour consists of some fault or imperfection just as all fire consists of smoke.
рдЕрддрдПрд╡ рд╣реЗ рдХреБрдиреНрддреА рдкреБрддреНрд░ ! рджреЛрд╖ рдпреБрдХреНрддреНрдд рд╣реЛрдиреЗ рдкрд░ рднреА рд╕рд╣рдЬ рдХрд░реНрдо рдХреЛ рдирд╣реАрдВ рддреНрдпрд╛рдЧрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ ; рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдзреБрдН рд╕реЗ рдЕрдЧреНрдирд┐ рдХреА рднрд╛рдБрддрд┐ рд╕рднреА рдХрд░реНрдо рдХрд┐рд╕реА рди рдХрд┐рд╕реА рджреЛрд╖ рд╕реЗ рдпреБрдХреНрддреНрдд рд╣реИрдВ редред рекрео редред
When a manтАЩs ultimate goal is to achieve freedom from material bondage in this world, and his soul is divine and in pure harmony, he can attain the results of RENUNCIATION (detachment from material objects) which thus, leads him to the Supreme Region of Peace, Happiness and Bliss, which is with Me, in glorious heaven.
рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░ рдЖрд╕рдХреНрддреНрддрд┐ рд░рд╣рд┐рдд рдмреБрджреНрднрд┐ рд╡рд╛рд▓рд╛, рд╕реНрдкреГрд╣рд╛рд░рд╣рд┐рдд рдФрд░ рдЬреАрддреЗ рд╣реБрдП рдЕрдиреНрдд:рдХрд░рдг рд╡рд╛рд▓рд╛ рдкреБрд░реБрд╖ рд╕рд╛рдВрдЦреНрдп рдпреЛрдЧ рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЙрд╕ рдкрд░рдо рдиреИрд╖реНрдХрдорд░реНрдп┬а рд╕рд┐рджреНрднрд┐ рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ редред рекреп редред
Hear now, Arjuna, as I reveal to you how one reaches the highest and most perfect stage of renunciation known as the BRAHMAN.
рдЬреЛ рдХрд┐ рдЬреНрдЮрд╛рди рдпреЛрдЧ рдХреА рдкрд░рд╛рдирд┐рд╖реНрдард╛ рд╣реИ, рдЙрд╕ рдиреИрд╖реНрдХрдорд░реНрдп рд╕рд┐рджреНрднрд┐ рдХреЛ рдЬрд┐рд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрдХрд░ рдордиреБрд╖реНрдп рдмреНрд░рд╣реНрдо рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЛ рд╣реЗ рдХреБрдиреНрддреА рдкреБрддреНрд░ ! рддреВ рд╕рдВрдХреНрд╖реЗрдк рдореЗрдВ рд╣реА рдореБрдЭрд╕реЗ рд╕рдордЭ редред релреж редред
Chapter – 18 – Shloka – 51,52,53
When one possesses clear reasoning abilities, control of the mind, pure determination, and a divine soul; when he has totally given up all the objects that bring pleasure to his senses; whose spirit has risen beyond the emotional states of passion and hate.
рд╡рд┐рд╢реБрджреНрдн рдмреБрджреНрднрд┐ рд╕реЗ рдпреБрдХреНрддреНрдд рддрдерд╛ рд╣рд▓реНрдХрд╛, рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рдФрд░ рдирд┐рдпрдорд┐рдд рднреЛрдЬрди рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛, рд╢рдмреНрджрд╛рджрд┐ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВ рдХрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░рдХреЗ рдПрдХрд╛рдиреНрдд рдФрд░ рд╢реБрджреНрдн рджреЗрд╢ рдХрд╛ рд╕реЗрд╡рди рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ редред релрез редред
тАжHe who lives in solitude and secluded silence; who eats only the absolutely necessary quantities of food (for survival); who partakes in steady meditation and concentration on the Supreme Spirit; whose thoughts, speech, and bodily movements are under constant control.
рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рдзрд╛рд░рдг рд╢рдХреНрддреНрддрд┐ рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЕрдиреНрдд:рдХрд░рдг рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХрд╛ рд╕рдВрдпрдо рдХрд░рдХреЗ рдорди, рд╡рд╛рдгреА рдФрд░ рд╢рд░реАрд░ рдХреЛ рд╡рд╢ рдореЗрдВ рдХрд░ рд▓реЗрдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛, рд░рд╛рдЧ-рджреНрдмреЗрд╖ рдХреЛ рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рдирд╖реНрдЯ рдХрд░рдХреЗ рднрд▓реА-рднрд╛рдБрддрд┐ рджреГрдврд╡реИрд░рд╛рдЧреНрдп рдХрд╛ рдЖрд╢реНрд░рдп рд▓реЗрдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рддрдерд╛ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░, || релреи ||
тАжwho does not let passion control his will; who is rid of his greed, violence and pride; whose feelings of anger and lust are abolished; who has broken free from the bondages of all his material possessions; and who treats all other fellow beings in this world equally; a being who possesses all such qualities has reached the highest state of self-realization possible, namely that which is the Brahman, which is in the heart of the Lord.
рдмрд▓, рдШрдордгреНрдб, рдХрд╛рдо рдХреНрд░реЛрдз рдФрд░ рдкрд░рд┐рдЧреНрд░рд╣ рдХрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░рдХреЗ рдирд┐рд░рдиреНрддрд░ рдзреНрдпрд╛рди рдпреЛрдЧ рдХреЗ рдкрд░рд╛рдпрдг рд░рд╣рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛, рдордорддрд╛ рд░рд╣рд┐рдд рдФрд░ рд╢рд╛рдиреНрддрд┐ рдпреБрдХреНрддреНрдд рдкреБрд░реБрд╖ рд╕рдЪреНрдЪрд┐рджрд╛рдирдиреНрджрдзрди рдмреНрд░рд╣реНрдо рдореЗрдВ рдЕрднрд┐рдЧреНрдирднрд╛рд╡ рд╕реЗ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реЛрдиреЗ рдХрд╛ рдкрд╛рддреНрд░ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ редред релрей редред
This being becomes one with God (or the Supreme Brahman), and his soul experiences true joy, peace and bliss. He no longer feels any desire for material things nor does he recognize any grief. He extends his love to all creation in this world and shows supreme love and unfailing devotion to Me, the Lord of all.
рдлрд┐рд░ рд╡рд╣ рд╕рдЪреНрдЪрд┐рджрд╛рдирдиреНрджрдзрди рдмреНрд░рд╣реНрдо рдореЗрдВ рдПрдХреАрднрд╛рд╡ рд╕реЗ рд╕реНрдерд┐рдд, рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рдорди рд╡рд╛рд▓рд╛ рдпреЛрдЧреА рди рддреЛ рдХрд┐рд╕реА рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ рд╢реЛрдХ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рди рдХрд┐рд╕реА рдХреА рдЖрдХрд╛рдБрдХреНрд╖рд╛ рд╣реА рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ ред рдРрд╕рд╛ рд╕рдорд╕реНрдд рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдореЗрдВ рд╕рдо рднрд╛рд╡ рд╡рд╛рд▓рд╛ рдпреЛрдЧреА рдореЗрд░реА рдкрд░рд╛ рднрдХреНрддреНрддрд┐ рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ редред релрек редред
One can only fully understand Me, the Supreme Spirit, as I truly am, by pouring out his pure love and devotion to Me. When this being has truly realized and understood Me, in the end, he enters into and becomes a part of Me, the Supreme Soul.
рдЙрд╕ рдкрд░рд╛ рднрдХреНрддреНрддрд┐ рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╡рд╣ рдореБрдЭ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рдХреЛ, рдореИрдВ рдЬреЛ рд╣реВрдБ рдФрд░ рдЬрд┐рддрдирд╛ рд╣реВрдБ, рдареАрдХ рд╡реИрд╕рд╛ рдХрд╛ рд╡реИрд╕рд╛ рддрддреНрддреНрд╡ рд╕реЗ рдЬрд╛рди рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ ; рддрдерд╛ рдЙрд╕ рднрдХреНрддреНрддрд┐ рд╕реЗ рдореБрдЭрдХреЛ рддрддреНрддреНрд╡ рд╕реЗ рдЬрд╛рди рдХрд░ рддрддреНрдХрд╛рд▓ рд╣реА рдореБрдЭ рдореЗрдВ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ редред релрел редред
While engaged in whatever task a person has been prescribed, a person can task refuge in Me, and with My Divine Grace and Protection, a person, can easily reach the most Supreme and Eternal Abode where I reside.
рдореЗрд░реЗ рдкрд░рд╛рдпрдг рд╣реБрдЖ рдпреЛрдЧреА рддреЛ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХреЛ рд╕рджрд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реБрдЖ рднреА рдореЗрд░реА рдХреГрдкрд╛ рд╕реЗ рд╕рдирд╛рддрди рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рдкрд░рдо рдкрдж рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ редред релрем редред
O Arjuna, if one truly offers and dedicates, with his heart, all of his actions to Me, depending on Me for the results of his actions; realizes that the results of his actions lie in My hands alone; sees Me as the ultimate result of his love, devotion and meditation, in the end his soul combines with Mine for eternity.
рд╕рдм рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХреЛ рдорди рд╕реЗ рдореБрдЭ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдкрдг рдХрд░рдХреЗ рддрдерд╛ рд╕рдо рдмреБрджреНрднрд┐ рд░реВрдк рдпреЛрдЧ рдХреЛ рдЕрд╡рд▓рдореНрдмрди рдХрд░рдХреЗ рдореЗрд░реЗ рдкрд░рд╛рдпрдг рдФрд░ рдирд┐рд░рдиреНрддрд░ рдореБрдЭ рдореЗрдВ рдЪрд┐рддреНрдд рд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реЛ редред релрен редред
O Arjuna, a person who constantly fixes all his thoughts and meditations upon Me, by My Grace, overcomes all the dangers and difficulties, that he encounters in his lifetime. However, he who constantly only thinks about himself, develops a false ego, and does not heed My Divine Words of Wisdom, is lost and eventually shall perish.
рдЙрдкрд░реНрдпреБрдХреНрддреНрдд рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╕реЗ рдореБрдЭ рдореЗрдВ рдЪрд┐рддреНрдд рд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реЛрдХрд░ рддреВ рдореЗрд░реА рдХреГрдкрд╛ рд╕реЗ рд╕рдорд╕реНрдд рд╕рдВрдХрдЯреЛрдВ рдХреЛ рдЕрдирд╛рдпрд╛рд╕ рд╣реА рдкрд╛рд░ рдХрд░ рдЬрд╛рдпрдЧрд╛ рдФрд░ рдпрджрд┐ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдореЗрд░реЗ рд╡рдЪрдиреЛрдВ рдХреЛ рди рд╕реБрдиреЗрдЧрд╛ рддреЛ рдирд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЬрд╛рдпрдЧрд╛ рдЕрд░реНрдерд╛рддреН рдкрд░рдорд╛рд░реНрде рд╕реЗ рднреНрд░рд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЬрд╛рдпрдЧрд╛ редред релрео редред
If you do not fight the battle which you are destined to fight and you disobey My instructions, I shall consider this act to be one of extreme vanity and misguidance. However, O Son of Kunti, you will be impelled into warfare with your enemies by your very own nature.
рдЬреЛ рддреВ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдХрд╛ рдЖрд╢реНрд░рдп рд▓реЗрдХрд░ рдпрд╣ рдорд╛рди рд░рд╣рд╛ рд╣реИ рдХрд┐ тАШрдореИрдВ рдпреБрджреНрдз рдирд╣реАрдВ рдХрд░реВрдБрдЧрд╛тАЩ рддреЗрд░рд╛ рдпрд╣ рдирд┐рд╢реНрдЪрдп рдорд┐рдереНрдпрд╛ рд╣реИ ; рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рддреЗрд░рд╛ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ рддреБрдЭреЗ рдЬрдмрд░реНрджрд╕реНрддреА рдпреБрджреНрдз рдореЗрдВ рд▓рдЧрд╛ рджреЗрдЧрд╛ редред релреп редред
Although you do not want to accomplish your prescribed task, O Arjuna, you will undoubtedly be driven by your own personality and good nature to perform your designated duty. You will also act out My wishes and perform the task ahead of you, O Arjuna, because of your bondage to KARMA (constructive action) in your past life.
рд╣реЗ рдХреБрдиреНрддреА рдкреБрддреНрд░ ! рдЬрд┐рд╕ рдХрд░реНрдо рдХреЛ рддреВ рдореЛрд╣ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдХрд░рдирд╛ рдирд╣реАрдВ рдЪрд╛рд╣рддрд╛, рдЙрд╕рдХреЛ рднреА рдЕрдкрдиреЗ рдкреВрд░реНрд╡рдХреГрдд рд╕реНрд╡рд╛рднрд╛рд╡рд┐рдХ рдХрд░реНрдо рд╕реЗ рдмрдВрдзрд╛ рд╣реБрдЖ рдкрд░рд╡рд╢ рд╣реЛрдХрд░ рдХрд░реЗрдЧрд╛ редред ремреж редред
The Blessed Lord explained:
O Arjuna, God dwells in the hearts of all beings just as He dwells in your heart. With His Almighty power, He moves and directs all living things in this world as if they were sitting on a machine that was moving them through time.
рд╣реЗ┬ардЕрд░реНрдЬреБрди ! рд╢рд░реАрд░ рд░реВрдк рдпрдиреНрддреНрд░ рдореЗрдВ рдЖрд░реВреЭ рд╣реБрдП рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдЕрдиреНрддрд░реНрдпрд╛рдореА рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдЕрдкрдиреА ┬ардорд╛рдпрд╛ рд╕реЗ рдЙрдирдХреЗ рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рднреНрд░рдордг рдХрд░рддрд╛ рд╣реБрдЖ рд╕рдм рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╣реНрд░рджрдп рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реИ редред ремрез редред
O Son of Kunti, willingly surrender your life and soul unto HIM. O Bharata, seek Him only for refuge and salvation and you shall have achieved eternal peace and bliss in His Supreme abode.
рд╣реЗ рднрд╛рд░рдд ! рддреВ рд╕рдм рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╕реЗ рдЙрд╕ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдХреА рд╣реА рд╢рд░рдг рдореЗрдВ рдЬрд╛ ред рдЙрд╕ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рдХреА рдХреГрдкрд╛ рд╕реЗ рд╣реА рддреВ рдкрд░рдо рд╢рд╛рдиреНрддрд┐ рдХреЛ рддрдерд╛ рд╕рдирд╛рддрди рдкрд░рдо рдзрд╛рдо рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрдЧрд╛ редред ремреи редред
O Arjuna, I have revealed to you My words of wisdom and holy advice. Give serious thought and consideration to the divine words that I have spoken unto you. They are Eternal Truths of life and the after-life, and are not hidden mysteries of any kind. However Arjuna, I can only preach and guide you to the Light of Wisdom. It is up to you alone to abide by My teachings.
рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдпрд╣ рдЧреЛрдкрдиреАрдп рд╕реЗ рднреА рдЕрддрд┐ рдЧреЛрдкрдиреАрдп рдЬреНрдЮрд╛рди рдореИрдВрдиреЗ рддреБрдо рд╕реЗ рдХрд╣ рджрд┐рдпрд╛ ред рдЕрдм рддреВ рдЗрд╕ рд░рд╣рд╕реНрдп рдпреБрдХреНрддреНрдд рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЛ рдкреВрд░реНрдгрддрдпрд╛ рднрд▓реА-рднрд╛рдБрддрд┐ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рдХрд░ рдЬреИрд╕реЗ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рдХрд░ редред ремрей редред
O Arjuna, because of My deep love and respect for you, your friendship and your devotion to Me. I will reveal to you once more, the most confidential portion of My Divine Knowledge. Hear these words once more O Arjuna, because they will lead you to salvation and Eternal Happiness.
рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдЧреЛрдкрдиреАрдпреЛрдВ рд╕реЗ рдЕрддрд┐ рдЧреЛрдкрдиреАрдп рдореЗрд░реЗ рдкрд░рдо рд░рд╣рд╕реНрдпрдпреБрдХреНрддреНрдд рд╡рдЪрди рдХреЛ рддреВ рдлрд┐рд░ рднреА рд╕реБрди ред рддреВ рдореЗрд░рд╛ рдЕрддрд┐рд╢рдп рдкреНрд░рд┐рдп рд╣реИрдВ, рдЗрд╕рд╕реЗ рдпрд╣ рдкрд░рдо рд╣рд┐рдд рдХрд╛рд░рдХ рд╡рдЪрди рдореИрдВ рддреБрдорд╕реЗ рдХрд╣реВрдБрдЧрд╛ редред ремрек редред
Devote your heart, mind, religious sacrifices and prayers to Me for eternity O Partha, and you shall, without fail, become a part of Me forever. This is My promise to you, My devotee.
рд╣реЗ рдЕрд░реНрдЬреБрди ! рддреВ рдореБрдЭ рдореЗрдВ рдорди рд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реЛ, рдореЗрд░рд╛ рднрдХреНрддреНрдд рдмрди, рдореЗрд░рд╛ рдкреВрдЬрди рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реЛ рдФрд░ рдореБрдЭрдХреЛ рдкреНрд░рдгрд╛рдо рдХрд░ ред рдРрд╕рд╛ рдХрд░рдиреЗ рд╕реЗ рддреВ рдореБрдЭреЗ рд╣реА рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрдЧрд╛, рдпрд╣ рдореИрдВ рддреБрдЭ рд╕реЗ рд╕рддреНрдп рдкреНрд░рддрд┐рдЬреНрдЮрд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ ; рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рддреВ рдореЗрд░рд╛ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдкреНрд░рд┐рдп рд╣реИ редред ремрел редред
Detach yourself from all worldly things O Arjuna, and reach out to Me for your salvation and liberation from this world. I shall always protect you from all the worldly sins you may encounter. Put your full love, trust, and devotion in me and you shall fear nothing.
рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдзрд░реНрдореЛрдВ рдХреЛ рдЕрд░реНрдерд╛рддреН рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдХрд░реНрддрд╡реНрдп рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХреЛ рдореБрдЭ рдореЗрдВ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░ рддреВ рдХреЗрд╡рд▓ рдПрдХ рдореБрдЭ рд╕рд░реНрд╡ рд╢рдХреНрддреНрддрд┐рдорд╛рдиреН рд╕рд░реНрд╡рд╛рдзрд╛рд░ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдХреА рд╣реА рд╢рд░рдг рдореЗрдВ рдЖ рдЬрд╛ ред рдореИрдВ рддреБрдЭреЗ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдкрд╛рдкреЛрдВ рд╕реЗ рдореБрдХреНрддреНрдд рдХрд░ рджреВрдВрдЧрд╛, рддреВ рд╢реЛрдХ рдордд рдХрд░ редред ремрем редред
The Blessed Lord urged:
Do not, O Partha, explain My teachings to those who lack self-discipline; who lack love and devotion towards Me; who do not believe in Me; and who argue against My divine words of Wisdom.
рддреБрдЭреЗ рдпрд╣ рдЧреАрддрд╛ рд░реВрдк рд░рд╣рд╕реНрдп рдордп рдЙрдкрджреЗрд╢ рдХрд┐рд╕реА рднреА рдХрд╛рд▓ рдореЗрдВ рди рддреЛ рддрдк рд░рд╣рд┐рдд рдордиреБрд╖реНрдп рд╕реЗ рдХрд╣рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ, рди рднрдХреНрддреНрддрд┐ рд░рд╣рд┐рдд рд╕реЗ рдФрд░ рди рдмрд┐рдирд╛ рд╕реБрдирдиреЗ рдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╕реЗ рд╣реА рдХрд╣рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ ; рддрдерд╛ рдЬреЛ рдореБрдЭ рдореЗрдВ рджреЛрд╖ рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рд░рдЦрддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕рд╕реЗ рддреЛ рдХрднреА рднреА рдирд╣реАрдВ рдХрд╣рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ редред ремрен редред
However O Bharata, he who preaches My divine teachings to those who show true love and devotion to Me and who, themselves, are eternally devoted to Me, in the end, they shall also become a part of Me.
рдЬреЛ рдкреБрд░реБрд╖ рдореБрдЭ рдореЗрдВ рдкрд░рдо рдкреНрд░реЗрдо рдХрд░рдХреЗ рдЗрд╕ рдкрд░рдо рд░рд╣рд╕реНрдп рдпреБрдХреНрддреНрдд рдЧреАрддрд╛ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░ рдХреЛ рдореЗрд░реЗ рднрдХреНрддреНрддреЛрдВ рдореЗрдВ рдХрд╣реЗрдЧрд╛, рд╡рд╣ рдореБрдЭрдХреЛ рд╣реА рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрдЧрд╛ тАФтАУ рдЗрд╕рдореЗ рдХреЛрдИ рд╕рдВрджреЗрд╣ рдирд╣реАрдВ редред ремрео редред
There exists no man among men in this world who can do a greater service to Me than to extend My words of wisdom and eternal truths to those who are worthy of hearing them. O Arjuna, I hold this man to be very dear to My heart.
рдЙрд╕рд╕реЗ рдмреЭ рдХрд░ рдореЗрд░рд╛ рдкреНрд░рд┐рдп рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВ рдореЗрдВ рдХреЛрдИ рднреА рдирд╣реАрдВ рд╣реИ ; рддрдерд╛ рдкреГрдереНрд╡реА рднрд░ рдореЗрдВ рдЙрд╕рд╕реЗ рдмреЭ рдХрд░ рдореЗрд░рд╛ рдкреНрд░рд┐рдп рджреВрд╕рд░рд╛ рдХреЛрдИ рднрд╡рд┐рд╖реНрдп рдореЗрдВ рд╣реЛрдЧрд╛ рднреА рдирд╣реАрдВ редред ремреп редред
The Blessed Lord Krishna declared:
He who studies and truly learns this sacred conversation, O Partha, worships Me through his intelligence and light of wisdom.
рдЬреЛ рдкреБрд░реБрд╖ рдЗрд╕ рдзрд░реНрдордордп рд╣рдо рджреЛрдиреЛрдВ рдХреЗ рд╕рдВрд╡рд╛рдж рд░реВрдк рдЧреАрддрд╛ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░ рдХреЛ рдкреЭреЗрдЧрд╛, рдЙрд╕рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рднреА рдореИрдВ рдЬреНрдЮрд╛рди рдпрдЬреНрдЮ рд╕реЗ рдкреВрдЬрд┐рдд рд╣реЛрдКрдБрдЧрд╛ тАФтАУ рдРрд╕рд╛ рдореЗрд░рд╛ рдордд рд╣реИ редред ренреж редред
He who only listen to this conversation, has faith in Me, is detached from sinful activities and has no doubt concerning Me or the divine words I utter, also attains blissful freedom from this world and in the end resides among only the pious and holy men.
рдЬреЛ рдордиреБрд╖реНрдп рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдпреБрдХреНрддреНрдд рдФрд░ рджреЛрд╖ рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рдЗрд╕ рдЧреАрддрд╛ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░ рдХрд╛ рд╢реНрд░рд╡рдг рднреА рдХрд░реЗрдЧрд╛, рд╡рд╣ рднреА рдкрд╛рдкреЛрдВ рд╕реЗ рдореБрдХреНрддреНрдд рд╣реЛрдХрд░ рдЙрддреНрддрдо рдХрд░реНрдо рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЛрдВ рдХреЗ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд▓реЛрдХреЛрдВ рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрдЧрд╛ редред ренрез редред
Have you heard these words of wisdom My Dear Devotee, with your mind at perfect concentration and with silence in your soul? Have you truly rid yourself of the darkness of your delusion? Has it been replaced by the inner light of wisdom, O Arjuna.
рд╣реЗ рдкрд╛рд░реНрде ! рдХреНрдпрд╛ рдЗрд╕ ( рдЧреАрддрд╛ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░ ) рдХреЛ рддреВрдиреЗ рдПрдХрд╛рдЧреНрд░рдЪрд┐рдд рд╕реЗ рд╢реНрд░рд╡рдг рдХрд┐рдпрд╛ ? рдФрд░ рд╣реЗ рдзрдирдВрдЬрдп ! рдХреНрдпрд╛ рддреЗрд░рд╛ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рди рдЬрдирд┐рдд рдореЛрд╣ рдирд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ редред ренреи редред
Arjuna replied to the Almighty Krishna:
By your wonderful Grace, Dear Lord and Master of the Universe, I have discovered this light in my mind and soul. My illusions no longer remain with Me. My faith in You is strong, O Great Lord Krishna. I shall devote my very life to following your advice and instructions.
рдЕрд░реНрдЬреБрди рдмреЛрд▓реЗ тАФ-рд╣реЗ рдЕрдЪреНрдпреБрдд ! рдЖрдкрдХреА рдХреГрдкрд╛ рд╕реЗ рдореЗрд░рд╛ рдореЛрд╣ рдирд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ рдФрд░ рдореИрдВрдиреЗ рд╕реНрдореГрддрд┐ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд▓реА рд╣реИ, рдЕрдм рдореИрдВ рд╕рдВрд╢рдп рд░рд╣рд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реВрдБ, рдЕрдд: рдЖрдкрдХреА рдЖрдЬреНрдЮрд╛ рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░реВрдБрдЧрд╛ редред ренрей редред
Sanjaya concluded:
Thus my dear King, I have recited to you the very same sacred conversation of the Lord of Lords and His Faithful Devotee, Arjuna. The messages that I have recounted to you, my King, fill me with awe, wonder and excitement.
рд╕рдЮреНрдЬрдп рдмреЛрд▓реЗ тАФ-рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░┬ардореИрдВрдиреЗ рд╢реНрд░реА рд╡рд╛рд╕реБрджреЗрд╡ рдХреЗ рдФрд░ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЗ рдЗрд╕ рдЕрджрднреБрдд рд░рд╣рд╕реНрдп рдпреБрдХреНрддреНрдд, рд░реЛрдорд╛рдЮреНрдЪрдХрд╛рд░рдХ рд╕рдВрд╡рд╛рдж рдХреЛ рд╕реБрдирд╛ редред ренрек редред
By the kindness of the Holy poet, Ved OтАЩVyas, I have heard these most confidential and sacred of conversations spoken by Lord Krishna himself, Master of all that exists in this universe, and His devoted follower Arjuna.
рд╢реНрд░реА рд╡реНрдпрд╛рд╕ рдЬреА рдХреА рдХреГрдкрд╛ рд╕реЗ рджрд┐рд╡реНрдп рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рдкрд╛рдХрд░ рдореИрдВрдиреЗ рдЗрд╕ рдкрд░рдо рдЧреЛрдкрдиреАрдп рдпреЛрдЧ рдХреЛ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рдХрд╣рддреЗ рд╣реБрдП рд╕реНрд╡рдпрдВ рдпреЛрдЧреЗрд╢реНрд╡рд░ рднрдЧрд╡рд╛рдиреН рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рд╕реЗ рдкреНрд░рддреНрдпрдХреНрд╖ рд╕реБрдирд╛ рд╣реИ редред ренрел редред
The more I recall these glorious words, my King, the more my heart is filled with unending joy, pleasure, and excitement.
рд╣реЗ рд░рд╛рдЬрдиреН ! рднрдЧрд╡рд╛рдиреН рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдФрд░ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЗ рдЗрд╕ рд░рд╣рд╕реНрдпрдпреБрдХреНрддреНрдд, рдХрд▓реНрдпрд╛рдг рдХрд╛рд░рдХ рдФрд░ рдЕрджрднреБрдд рд╕рдВрд╡рд╛рдж рдХреЛ рдкреБрди:-рдкреБрди рд╕реНрдорд░рдг рдХрд░рдХреЗ рдореИрдВ рдмрд╛рд░-рдмрд╛рд░ рд╣рд░реНрд╖рд┐рдд рд╣реЛ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБ рее ренрем рее
O My King, whenever I remember that most beautiful and divine vision of the Glorious Lord himself, I am struck with great amazement and wonder. My heart leaps with more joy and is filled with adoration for the Lord.
рд╣реЗ рд░рд╛рдЬрдиреН ! рд╢реНрд░реАрд╣рд░рд┐ рдХреЗ рдЙрд╕ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рд╡рд┐рд▓рдХреНрд╖рдг рд░реВрдк рдХреЛ рднреА рдкреБрди:-рдкреБрди: рд╕реНрдорд░рдг рдХрд░рдХреЗ рдореЗрд░реЗ рдЪрд┐рддреНрдд рдореЗрдВ рдорд╣рд╛рдиреН рдЖрд╢реНрдЪрд░реНрдп рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдореИрдВ рдмрд╛рд░-рдмрд╛рд░ рд╣рд░реНрд╖рд┐рдд рд╣реЛ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБ редред ренрен редред
Wherever there is the Divine Lord Krishna, the Master of all Yoga, and the able disciple Arjuna, there is beauty, morality, extraordinary power, and victory over all evil. O King Dhrtarastra, this is my unshakeable belief and faith.
рд╣реЗ рд░рд╛рдЬрдиреН ! рдЬрд╣рд╛рдВ рдпреЛрдЧреЗрд╢реНрд╡рд░ рднрдЧрд╡рд╛рдиреН рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЬрд╣рд╛рдБ рдЧрд╛рдгреНрдбреАрд╡ рдзрдиреБрд╖рдзрд╛рд░реА рдЕрд░реНрдЬреБрди рд╣реИрдВ, рд╡рд╣реАрдВ рдкрд░ рд╢реНрд░реА, рд╡рд┐рдЬрдп, рд╡рд┐рднреВрддрд┐ рдФрд░ рдЕрдЪрд▓ рдиреАрддрд┐ рд╣реИ тАФ-рдРрд╕рд╛ рдореЗрд░рд╛ рдордд рд╣реИ редред ренрео редред